El Botarate del Oeste

de John M. Synge

Se representó en el Auditorium del Ayuntamiento de Logroño en 1991.

SINOPSIS:

John M. Synge estrenó esta obra clave del teatro irlandés en 1907. El Botarate, o el Farsante o el Saltimbanqui del mundo occidental (los títulos son variados según la traducción), valió al histórico Abbey Theatre de Dublín una de sus veladas más escandalosas al causar la indignación del público irlandés y sobre todo de los católicos irlandeses, que consideraron la obra delito de lesa moral.

Aporyado en la psicología de los campesinos irlandeses, Synge no utiliza esta historia para hacer apología del parricidio -hecho fundamental y clave del argumento- sino para no tratar la hiperbólica fantasía de las gentes del oeste de Irlanda.

Los personajes de Synge son católicos y el nombre de Dios, María y San Patricio permanece constantemente prendido de su boca; pero profiriendolo y santiguándose, enumeran conjuntamente los extremos de su personalidad brava y concupiscente.

El teatro irlandés es una creación del siglo XX; históricamente, sirve como anuncio de la independencia política de Irlanda, que en este siglo se separa del Reino Unido de la Gran Bretaña. Sin embargo, los dramaturgos irlandeses utilizan la lengua inglesa y la mayor parte de sus obras han sido tan populares en la propia Inglaterra como en su isla de origen; hacen, en efecto, parte de la literatura inglesa, o de las islas Británicas, aunque muchos irlandeses se negarían a admitirlo. Sea como fuere, tiene el mismo éxito en Londres que en Dublín y tal vez podamos deducir que esto demuestra cierta universalidad inherente en este caso.

Esta universalidad permite que, traducido al español, el teatro irlandés tenga validez para el público de España: Juan Ramón Jiménez tradujo a Synge con su mujer y Federico García Lorca sentía la fuerza poética de nuestro Botarate, que quiso escenificar en algún momento.

Escribiendo el Farsante del mundo occidental, J. M. Synge ha especificado "como en mis restantes comedias, apenas si he usado una o dos palabras que no haya oído entre los campesinos de Irlanda..." Synge acudió al seno de su pueblo irlandés para no taquigrafiar su forma de expresarse y menos para transcribir su fonética, sino para recoger, por una parte sus locuciones secularmente transcurridas y cargadas de sustancia y, por otra su vocabulario elemental. La combinación artística resultante es el diálogo bellísimo de unos campesinos en el entorno verde eterno de una Irlanda católica y ancestral.

 

REPARTO:

César Peraita Novalgos CHRISTOPHER MAHON

Juan Carlos Picatoste Martínez MAHON, EL VIEJO

Carmen García Moreda MARGARET F. O PEGGEN MIKF

Marta Martínez Hernándo TIA QUIN

Guillermo Berger Díez MICHAEL J. FLAHERTY

Julián Hernández González SHAWN KEOGH

Juan P. Díez Ferreira PHILLY CULLEN

J. C. Cubero López JIMMY FARRELL

Julia Sedano Varea SUSAN BRADY

Mónica Llorente Castellanos SARA TANSEY

Bárbara Piñol Egrou HONOR BLAKE